牛年新春活动

LOS TALLERES DE AÑO NUEVO CHINO

WORKSHOPS OF CHINESE NEW YEAR


Download EXCEL

Descarga
Calendario de talleres de año nuevo chino-Calender of workshops of Chinese New year 2021-牛年线上春节节目表2021
Calendario de talleres de año nuevo chin
Documento Adobe Acrobat 211.0 KB

El papel recortado chino-CHINESE PAPER-CUTting-剪纸

 

El papel recortado chino es un arte muy impresionante de la artesanía china. Se originó a partir de personas que usaban materiales de láminas delgadas y técnicas talladas ahuecadas. Posteriormente, se utilizaron durante las fiestas para decorar puertas y ventanas. Después de cientos de años de desarrollo, ahora se han convertido en un medio de decoración muy popular de tradición cultural típica. Las personas encuentran esperanza y consuelo al expresar sus deseos con el papel recortado. 

 

Chinese Paper-cut is a very impressive visual art of Chinese handicrafts. It originated from people using thin-sheet materials and hollowed out carving techniques. Later, they were used during festivals to decorate gates and windows. After hundreds of years' development, now they have become a very popular means of decoration among country folk. People find hope and comfort in expressing wishes with paper cuttings. 

 

中国剪纸是一项令人印象深刻的视觉艺术品。它起源于古时候的人们经常使用薄板材料,镂空雕刻艺术品。 后来,剪纸经常在节日期间被用来装饰门窗。 经过数百年的发展,如今它已成为民俗文化的代表和流行的装饰品。 人们用剪纸来表达美好的愿望和祝福。

 

 

Pintura de caramelo-SUGAR PAINTING糖画

 

La pintura de caramelo es una pintura hecha de caramelo. Se originó en la dinastía Ming, que se llamaba "Primer ministro de azúcar". Se imprimen varios animales y figuras como objetos de sacrificio. En la dinastía Qing, la pintura de caramelo se hizo más popular y los temas más extensivos. La mayoría de ellos eran dragones, fénix, peces y otros patrones auspiciosos. Tanto la pintura como el proceso de pintura son muy interesantes, por lo que puede perdurar durante mucho tiempo.

 

Sugar painting is a painting made of sugar. It originated in the Ming Dynasty which was called "Sugar Prime Minister". Various animals and figures are printed as sacrificial objects. In the Qing Dynasty, sugar painting became more popular, and the subjects became more extensives. Most of them were dragons, phoenixes, fish, other auspicious patterns. Both the painting itself and the process of painting are very interesting, so it can endure for a long time.

 

糖画顾名思义是由糖制成的画。 它起源于明朝,那时候被称为“糖首相”。 各种动物及人物被印铸作为祭祀品。 清朝时糖画变得越来越流行,题材也相当广泛。 其中大多数是龙,凤,鱼以及其他吉祥图案。 糖画本身和糖画过程都非常有趣,由此传承下来经久不衰。

 

Caligrafía tradicional-CHINESE CALLIGRAPHY - 书法

 

En China, la caligrafía ocupa un lugar destacado en el campo del arte tradicional. No solo es un medio de comunicación, sino también un medio para expresar el mundo interior de una persona en un sentido estético. La evolución de la caligrafía generalmente se refiere a la evolución de los personajes. En términos generales, el período Wei-Jin es maduro. La caligrafía ha perdurado durante más de 2.000 años y ha evolucionado en muchas formas de escribir, cada una con diferentes técnicas. Incluso hoy en día, estas todavía se siguen y se practican a menudo como aficiones. 

 

In China calligraphy occupies a distinguished position in the field of traditional art. It is not only a means of communication, but also a means of expressing a person's inner world in an aesthetic sense.The evolution of calligraphy generally refers to the evolution of characters. Generally speaking, the Wei-Jin period is maturity. Calligraphy has endured for more than 2,000 years, and evolved into many ways of writing each with different techniques. Even today, these are still followed and practiced often as a hobby.

 

中国书法在传统艺术领域中占有举足轻重的地位。 它不仅是一种交流手段,而且还是一种在审美意义上表达人的内心世界的手段。书法的发展通常是指字体的演变。 一般来说,魏晋时期是书法的集成时期。 书法距今已有2000多年的历史了,并发展成多种不同技术书写的方式。 即使到了今天,书法仍然是人们的业余爱好,并经常练习。

 

Papiroflexia-oriigami-折纸

 

El papel se originó en China hace más de 2000 años. El arte de doblar papel se originó en China alrededor del siglo I o II d. C., llegó a Japón en el s. VI y se integró en la tradición japonesa. La papiroflexia como artesanía puede fortalecer la observación y la atención de las personas. La papiroflexia tiene una gran plasticidad y puede desarrollar la creatividad, la imaginación de pensamiento de las personas. 

 

Paper originated in China more than 2000 years ago. El arte de doblar papel se originó en China alrededor del siglo I o II d. C., llegó a Japón en el s. VI y se integró en la tradición japonesa. Paper folding as a craft can strengthen people's observation and attention. Paper folding has strong plasticity and can develop people's creativity, imagination and thinking abilities. 

 

纸张起源于2000年前的中国。折纸技术起源于公元1~2世纪的中国,于公元6世纪传入日本。折纸作为一种手工技术可以增强人们的观察力和注意力。折纸艺术具有很强的可塑性,同时可以发展人们的创造力,想象力和思考能力。

 

Empanadilla china-“JIAOZI” DUMPLINGS-中国饺子

La empanadilla china es un antiguo plato tradicional de fideos de la nacionalidad Han. Tenía una historia de más de 1.800 años. Fue inventado por primera vez por Zhang Zhongjing, un santo médico de la dinastía Han del Este, con fines medicinales. Como alimento especial tradicional, el chino le encanta mucho. La empanadilla china es un alimento básico y un refrigerio local en el norte de China, y también es una comida de Año Nuevo. La empanadilla china se hierve principalmente con relleno de masa.

 

Dumplings is an ancient traditional noodle dish of the Han nationality. It has a history of more than 1,800 years. It was first invented by Zhang Zhongjing, a medical saint in the Eastern Han Dynasty, for medicinal purposes. As a traditional special food, Chinese people love it so much. It is a staple food and local snack in northern China, and it is also a New Year food. Dumplings are mostly boiled with dough stuffing.

 

饺子是古老的汉族传统面食,距今已有一千八百多年的历史了。是我国东汉时期医圣张仲景首先发明作为药用。水饺是深受中国人民喜爱的传统特色食品,是中国北方民间的主食和地方小吃,也是年节食品。有一句民谣叫“大寒小寒,吃饺子过年。”饺子多用面皮包馅水煮而成。

Farolillo chino-CHINESE LANTERN-灯笼

El farolillo chino es una antigua artesanía tradicional que se originó en la dinastía de Han hace más de 2000 años. En el año nuevo de China, la gente suele colgar farolillos rojos que simbolizan la reunión para crear un ambiente festivo. Más tarde, el farolillo se convirtió en un símbolo de la celebración del año nuevo chino. A través del desarrollo de artistas de linternas en las dinastías pasadas, se ha formado mucha artesanía. En cuanto al modelado, hay personajes, paisajes, flores y pájaros, dragones y fénix, peces e insectos, etc.

 

Chinese lantern is an ancient Han traditional handicraft which originated in the Western Han Dynasty more than 2,000 years ago. In the new year of china, people usually hang out red lanterns that symbolize reunion to create a festive atmosphere. Later, the lantern became a symbol of Chinese New year’s celebration. Through the development of lanterns artists in the past dynasties, a lot of craftsmanship have been formed. In terms of modeling, there are characters, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, etc.

 

 

中国灯笼是一种古老的汉族传统工艺品。起源于2000多年前的西汉时期,每年春节前后,人们都挂起象征团圆意义的红灯笼,来营造一种喜庆的氛围。后来灯笼就成了中国人喜庆的象征。经过历代灯彩艺人的继承和发展,形成了丰富多彩的品种和高超的工艺水平。从造型上分,有人物、山水、花鸟、龙凤、鱼虫等等。

PREMIOS-awards-奖品

se agradece colaboración de :


C/Calle Francisco Ruiz 9

Tel: 691661499

Volver al INICIO

ir a:  COWORKING

         EXPOSICIONES Y EVENTOS

         TALLERES Y CURSOS       

      

NEW

COLABORACIONES

CONTACTO

 


síguenos en: